-
Dernière mise à jour le
Vous trouverez ci-dessous de plus amples informations sur :
- la légalisation de documents officiels belges
- la légalisation de documents officiels péruviens
- la légalisation de documents officiels équatoriens
- la légalisation de documents officiels boliviens
Les documents officiels qui viennent de Belgique à présenter pour une démarche administrative au Pérou/Bolivie/Equateur doivent suivre le circuit de légalisation suivant. Exemple : acte de naissance.
- Copie conforme délivrée par votre commune belge et destinée à une procédure à l’étranger (préciser hors pays UE dans le cas où le document serait différent).
- L’obtention de l’apostille (*) auprès du Service Public Fédéral des Affaires Etrangères (SPF-AE).
- Traduction vers l’espagnol par un traducteur juré en Belgique, qui réside en Belgique ou à l’étranger, c’est-à-dire un traducteur dont le statut est reconnu par le SPF justice et repris dans un registre de traducteurs officiels. Cette liste est disponible sur le site du SPF Justice: JustSearch
- L’obtention sur la traduction d'une seconde apostille auprès du SPF-AE.
(*) L’Apostille remplace la double légalisation SPF-AE + autorité de l’ambassade ou consulat du pays vers lequel le document est destiné. Il s’agit d’une convention signée entre la Belgique et certains pays. C'est bien le cas pour les trois pays de notre juridiction (Bolivie, Equateur et Pérou). Vous trouverez plus d'informations sur le site web du SPF Affaires étrangères
> Légalisation d’un document officiel délivré par une autorité péruvienne et devant être présenté en belgique
Avant d'être présenté pour une procédure belge, tout document officiel péruvien original doit être muni d'une apostille délivrée par le ministère péruvien des Affaires étrangères.
Attention : renseignez-vous auprès du service où ce document sera utilisé sur la durée de validité à compter de la date de délivrance (pour toute une série de procédures belges, il s'agit en général de 3 à 6 mois, cela dépend de la procédure).
> Légalisation de la traduction d’un document officiel péruvien
ATTENTION : à compter du 1er septembre 2025, l'ambassade de Belgique à Lima ne légalisera plus les signatures des traducteurs. À partir de cette date, seules les traductions répondant à la procédure suivante seront acceptées :
Pour être accepté par les autorités belges, un document officiel en espagnol doit être traduit. Pour être acceptée par les autorités belges, la traduction peut suivre différentes voies :
I. Traduction en ligne par un traducteur juré en Belgique
Le document en espagnol muni d'une apostille peut être traduit en Belgique :
- Le document peut être traduit en ligne par un traducteur juré en Belgique résidant en Belgique ou à l'étranger, c'est-à-dire un traducteur dont le statut est reconnu par le Service public fédéral (SPF) Justice belge et qui figure dans un registre de traducteurs officiels. Cette liste est disponible sur le site web du SPF Justice: JustSearc
- Ce processus présente le grand avantage que la traduction ainsi obtenue ne nécessite aucune légalisation supplémentaire pour être utilisée en Belgique.
II. Traduction au Pérou
Il existe différentes procédures de légalisation locale au Pérou en fonction de la langue.
1. Traduction en français
a. Traduction par un traducteur public assermenté
- S’adresser à un traducteur public assermenté du ministère des Affaires étrangères du Pérou
- Apostille de la signature du traducteur par le ministère des Affaires étrangères du Pérou Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú
b. Traduction par un traducteur agréé de l’Ordre des traducteurs du Pérou
- S’adresser à l’Ordre des traducteurs du Pérou Colegio de Traductores del Perú. Après avoir fait traduire le document par un traducteur agréé, la traduction sera validée par l’Ordre des Traducteurs. La traduction est ensuite présentée au ministère des Affaires étrangères du Pérou pour être apostillée.
c. Traduction par un traducteur agréé par l’Alliance française
- Consulter le site web du Consulat de France Consulado de Francia pour obtenir la liste des traducteurs vers le français.
- La traduction doit ensuite être légalisée par le consulat de France.
2. Traduction en néerlandais
a. Traduction par un traducteur spécialisé
- S’adresser à l’un des traducteurs spécialisés du Pérou traductores especiales en el Perú reconnus par le ministère des Affaires étrangères du Pérou.
- Une fois le document traduit, vous devez vous présenter devant un notaire public afin de faire légaliser la signature du traducteur spécialisé.
- Vous devez ensuite vous rendre au collège des notaires du Pérou afin de faire certifier la signature du notaire public.
- Enfin, vous devez vous rendre au ministère des Affaires étrangères du Pérou afin de demander l'apostille de la traduction.
3. Traducción en allemand:
a. Traduction par un traducteur public assermenté
- S’adresser à un traducteur assermenté du ministère des Affaires étrangères du Pérou
- Apostille de la signature du traducteur par le ministère des Affaires étrangères Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú
b. Traduction par un traducteur agréé de l’Ordre des traducteurs du Pérou
- S’adresse à l’Ordre des traducteurs du Pérou Colegio de Traductores del Perú. Après avoir fait traduire le document par un traducteur agréé, la traduction sera validée par l’Ordre des Traducteurs. La traduction est ensuite présentée au ministère des Affaires étrangères du Pérou pour être apostillée.
> Légalisation d’un document officiel délivré par une autorité équatorienne et devant être présenté en belgique
Avant d’être présenté pour une procédure belge, tout document officiel équatorien original doit être muni d’une apostille délivrée par le ministère équatorien des Affaires étrangères (MREMH - Servicios Ciudadanos).
Attention : renseignez-vous auprès du service où ce document sera utilisé sur la durée de validité à compter de la date de délivrance (pour toute une série de procédures belges, il s'agit en général de 3 à 6 mois, cela dépend de la procédure).
> Légalisation de la traduction d’un document officiel équatorien
ATTENTION : à compter du 1er septembre 2025, l'ambassade de Belgique à Lima ne légalisera plus les signatures des traducteurs. À partir de cette date, seules les traductions répondant à la procédure suivante seront acceptées
Pour être accepté par les autorités belges, un document officiel en espagnol doit être traduit. Pour être acceptée par les autorités belges, la traduction peut suivre différentes voies :
I. Traduction en ligne par un traducteur juré en Belgique
Le document en espagnol muni d'une apostille peut être traduit en Belgique :
- Le document peut être traduit en ligne par un traducteur juré en Belgique résidant en Belgique ou à l'étranger, c'est-à-dire un traducteur dont le statut est reconnu par le Service public fédéral (SPF) Justice belge et qui figure dans un registre de traducteurs officiels. Cette liste est disponible sur le site web du SPF Justice : JustSearc
- Ce processus présente le grand avantage que la traduction ainsi obtenue ne nécessite aucune légalisation supplémentaire pour être utilisée en Belgique.
II. Traduction en Equateur
Il existe différentes procédures de légalisation locale en Equateur en fonction de la langue.
1.Traduction en français
a. Traduction par un traducteur agréé par un notaire public
- Adressez-vous à un notaire pour demander la liste des traducteurs agréés.
- Faites ensuite traduire le document par le traducteur correspondant.
- Faites ensuite légaliser la signature du traducteur par le notaire.
- Enfin, adressez-vous au ministère des Affaires étrangères Relaciones Exteriores y Movilidad Humana pour faire apostiller la traduction.
b. Traduction par un traducteur agréé par l’Alliance française
- Consulter le site web du Consulat de France Consulado de Francia pour obtenir la liste des traducteurs vers le français.
- La traduction doit ensuite être légalisée par le consulat de France.
2. Traduction en allemand et en néerlandais
a. Traduction par un traducteur agréé par un notaire public
- Adressez-vous à un notaire pour demander la liste des traducteurs agréés.
- Faites ensuite traduire le document par le traducteur correspondant.
- Faites ensuite légaliser la signature du traducteur par le notaire.
- Enfin, adressez-vous au ministère des Affaires étrangères Relaciones Exteriores y Movilidad Humana pour faire apostiller la traduction.
Remarque : toute autorité belge a le droit de refuser une traduction si sa qualité ne répond pas aux normes requises.
> Légalisation d’un document officiel délivré par une autorité bolivienne et devant être présenté en belgique
Avant d'être présenté pour une procédure belge, tout document officiel bolivien original doit être muni d'une apostille délivrée par le ministère bolivien des Affaires étrangères.
Attention : renseignez-vous auprès du service où ce document sera utilisé sur la durée de validité à compter de la date de délivrance (pour toute une série de procédures belges, il s'agit en général de 3 à 6 mois, cela dépend de la procédure).
> Légalisation de la traduction d’un document officiel bolivien
ATTENTION : à compter du 1er septembre 2025, l'ambassade de Belgique à Lima ne légalisera plus les signatures des traducteurs. À partir de cette date, seules les traductions répondant à la procédure suivante seront acceptées
Pour être accepté par les autorités belges, un document officiel en espagnol doit être traduit. Pour être acceptée par les autorités belges, la traduction peut suivre différentes voies :
1. Traduction en ligne par un traducteur juré en Belgique
Le document en espagnol muni d'une apostille peut être traduit en Belgique :
- Le document peut être traduit en ligne par un traducteur juré en Belgique résidant en Belgique ou à l'étranger, c'est-à-dire un traducteur dont le statut est reconnu par le Service public fédéral (SPF) Justice belge et qui figure dans un registre de traducteurs officiels. Cette liste est disponible sur le site web du SPF Justice : JustSearc
- Ce processus présente le grand avantage que la traduction ainsi obtenue ne nécessite aucune légalisation supplémentaire pour être utilisée en Belgique.
2. Traduction en Bolivie
Il existe différentes procédures de légalisation locale au Pérou en fonction de la langue.
1. Traduction en français
a.Traduction par un traducteur privé
- S'adresser à une agence de traduction privée.
- La signature du traducteur doit ensuite être certifiée par un notaire.
- La signature du notaire doit ensuite être légalisée par la Direction du notariat plurinational (la Dirección del Notariado Plurinacional (DIRNOPLU)).
- La traduction doit être apostillée par le ministère des Affaires étrangères Ministerio de Relaciones Exteriores .
b. Traduction par un traducteur agréé par l’Alliance française
- Consulter le site web du Consulat de France Consulado de Francia pour obtenir la liste des traducteurs vers le français.
- La traduction doit ensuite être légalisée par le Consulat de France.
2. Traduction en allemand et en néerlandais
a. Traduction par un traducteur privé
- S'adresser à une agence de traduction privée.
- La signature du traducteur doit ensuite être certifiée par un notaire.
- La signature du notaire doit ensuite être légalisée par la Direction du notariat plurinational (la Dirección del Notariado Plurinacional (DIRNOPLU)).
- La traduction doit être apostillée par le ministère des Affaires étrangères Ministerio de Relaciones Exteriores.
Remarque : toute autorité belge a le droit de refuser une traduction si sa qualité ne répond pas aux normes requises.